Trabajo Sobre La Lengua EspaÑola; El Porque Del Spanglish
Las lenguas existen y varían pero también se pueden influir entre ellas. La mezcla de culturas diversas ha provocado la unión de dichos idiomas lo que ha dado lugar a una lengua híbrida que no es oficial. Hay gran cantidad de fenómenos lingüísticos que con el paso de los años han ido surgiendo en los diferentes idiomas e incluso se ha llegado a acuñar debido a su gran uso.
¿QUÉ ES EL SPANGLISH?
La fusión de la cultura estadounidense y la latina ha dado como resultado la aparición de un fenómeno conocido como Spanglish. El término “spanglish” está presente tanto en el español como en el inglés y se basa en mezclar formas léxicas, formas gramaticales y préstamos fonológicos entre ambos idiomas. Este fenómeno muestra la gran influencia que ejerce el inglés en la cultura popular de los países hispanohablantes.
Esta lengua híbrida ha sido muy criticada por los lingüistas más ortodoxos pero se ha confirmado que en ella existe una evolución tanto léxica como gramatical. Además, el spanglish no es la única lengua híbrida ya que existen otras como el “portuñol” (fusión del español y el portugués brasileño) o el “runglish” (fusión del ruso y el inglés estadounidense).
SURGIMIENTO DEL SPANGLISH
Los anglicismos comenzaron a formar parte del castellano cuando en el siglo XVI viajaron a la península ibérica los primeros viajeros británicos lo cual trajo una compenetración a nivel léxico. Durante la Guerra Hispanoamericana la presencia tanto en el Caribe como en México de los norteamericanos, a su vez, provocó una comprensión a nivel lingüístico.
Pero el momento en el que el spanglish comenzó a ganar fuerza fue tras la ola de inmigración latinoamericana a Estados Unidos durante el siglo XX. Los países que mayor inmigración realizaron fueron: México, República Dominicana, Puerto Rico, Cuba y algunas regiones de Centroamérica. Estos inmigrantes no tenían trabajo, ni educación y no estaban integrados en la sociedad por lo que desarrollaron un fenómeno que se basaba en la alternancia de códigos e interferencia lingüística los cuales son las bases del spanglish hoy en día. Los hispanos no necesitaban el mismo dominio del inglés ya que los que se encontraban cercanos a la frontera con México no necesitaban el inglés en su vida cotidiana mientras que los que se encontraban entre hablantes hispanos y hablantes ingleses tendían a mezclar ambos. De este modo, el spanglish surgió como una expresión informal y callejera a pesar de la oposición y el rechazo de los académicos. No ha sido hasta la mitad de los años ochenta que comenzó a estar presente en el rap, el rock, el arte y en la literatura. Aunque ha sido empleado tanto en canciones como en poesía su uso ha seguido siendo durante varios años mayormente oral. Aunque en los últimos años al estar más presente tanto en revistas como periódicos, programas de radio y televisión y las redes sociales se ha convertido en un fenómeno más amplio.
DEFINICIONES DE LOS EXPERTOS
En palabras del profesor de Literatura Hispánica y Comparada, Roberto González Echevarría,
la mezcla de español y el inglés perjudica a los propios hablantes, constituyendo un peligro a la cultura hispánica. El spanglish, dice, es una invasión del español por el inglés… esta es básicamente la lengua de los hispanos, muchos de los cuales son casi analfabetos en cualquiera de los idiomas.
Mientras que Meighan Burke de la Universidad de Arizona opina que,
el spanglish es la fuerza del destino, una señal de originalidad. Aunque no se enseña en las escuelas, los niños y adolescentes lo aprenden diariamente en la mejor universidad disponible: la vida misma.
¿QUÉ CARACTERÍSTICAS TIENE?
La principal característica del spanglish se basa en el cambio de código constante entre el inglés y el español por parte del hablante. Pero a parte de la característica mencionada anteriormente, no hay apenas reglas ni variaciones. Solo podríamos decir que la persona que habla decide cómo y cuándo cambiar de código lingüístico.
MANIFESTACIONES DEL SPANGLISH
Está presente tanto en el inglés como en el español. Algunas de sus manifestaciones son:
- Préstamos integrados del inglés al español: Dar un raite lo empleamos para decir llevar en coche.
- Préstamos no integrados del inglés: Te hice una cukis lo empleamos para decir que hemos hecho unas galletas.
- Uso de calcos sintácticos de modismos y circunlocuciones inglesas en español: Correr para alcalde lo empleamos para decir que se va a presentar como candidato a la alcaldía.
- Mezclar el inglés y el español en una sola conversación o un solo texto.
VARIEDADES
- FORMAL: Lo emplean las personas que no entienden realmente qué es el inglés, el español o el spanglish. Como por ejemplo:
Carpeta que proviene del inglés carpet y significa alfombra.
I’ll call you back que en español sería te llamo para atrás.
- INFORMAL: Lo empleamos cuando la persona con la que hablamos también entiende inglés y queremos comunicarnos más rápido con ella. Como por ejemplo:
Tomé un shuttle desde el hotel.
CYBERSPANGLISH
Este fenómeno se expandió debido a la gran difusión del Internet debido a que consigo traía una gran cantidad de vocablos relacionados con la tecnología los cuales no tenía una traducción o no se hizo ya que era más fácil el término inglés.
Algunos ejemplos son: cookies, link, chat, mail, etc.
En algunas ocasiones se les ha añadido las desinencias españolas a los verbos ingleses como: chatear, chateas.
Aunque algunos términos ingleses se han dejado de lado para emplear sus equivalentes en castellano como: navegador en lugar de browser y navegar en lugar de surfear.
EL CASO DE LA FINALIZACIÓN EN -ING
En España se ha producido un caso en el que se tiende a agregar la terminación -ing a algunas palabras inglesas para “españolizarlas” lo cual es totalmente incorrecto. Algunos ejemplos:
- Vending: Se supone que significa ventas pero realmente no. En su lugar deberíamos emplear selling.
- Zapping: Se supone que significa cambiar los canales de la televisión. En su lugar deberíamos emplear skipping.
EJEMPLOS
Los siguientes ejemplos van a estar ordenados de la siguiente manera: spanglish, español e inglés.
- Aseguranza, seguro, insurance
- Apodar, podar, prune
- Frisquear, alucinar, freak out
- Lonchear, almorzar, lunch
- Marketa, mercado, market
- Parkear, estacionar, park
- Puchar, empujar, push
TIPOLOGÍA DEL SPANGLISH: ¿LENGUA PIDGIN O LENGUA CRIOLLA?
Una clasificación tipológica se basa en fundamentos argumentales y depende de los rasgos gramaticales que tomemos como punto de partida.
Concretamente el spanglish es un caso complejo ya que surgió como medio que facilitaba la comunicación entre los norteamericanos de habla inglesa y los hispanohablantes instalados en Norteamérica por lo que no se puede decir que es una lengua como tal, sino más bien un idioma adaptado para que se puedan entender personas con diferente lengua materna.
Como actualmente el español se está pasando de padres a hijos y evolucionando diacrónicamente podríamos decir que se trata de una lengua criolla pero no se podría decir que se trata de una lengua pidgin ya que su fin no es facilitar la comunicación en los negocios.
NO ES UN IDIOMA
El spanglish tiene tanto defensores como detractores.
Quienes defienden que no podemos considerarlo un idioma en cierta manera están en lo cierto ya que no es el idioma nativo de ninguna persona así como tampoco es el idioma oficial de una región como lo son el inglés o el español. No es un idioma como tal sino la mezcla de dos idiomas.
CRÍTICAS
Hay quienes consideran al spanglish como una aberración o una deformación completa del idioma ya que debido a que es una mezcla de dos idiomas provoca que estos pierdan su pureza y defienden que se deben tomar medidas y acciones para defender la lengua y la unidad lingüística. Con este fin se llevó a cabo la creación del Instituto Cervantes, sociedad estatal de gestión independiente creada en marzo de 1991. En el Manifiesto, La Hora del Español, escrito por todos los escritores vivos que por aquel entonces habían recibido el premio Cervantes como: Ernesto Sábato u Octavio Paz se destacaba la importancia de la Lengua Española y se insistía en la defensa de esta y en la necesidad de su expansión.
Sin embargo, debemos tener en cuenta que el spanglish posibilita la interacción entre personas de diferentes partes del mundo y, en ocasiones, facilita la comunicación en respuesta a necesidades particulares.
EL SPANGLISH EN LA LITERATURA
Los precursores del spanglish en la literatura durante los años setenta fueron un grupo de poetas y dramaturgos puertorriqueños de vanguardia llamados los Nuyorican Writers. Estos crecieron en Nueva York y empleaban tanto inglés como español defendiendo una identidad bicultural. En 1973, fundaron el “Nuyorican Poets Café” que fue el impulsor de la nueva literatura en spanglish ya que en él todos los días se leían textos tanto hispanos como anglosajones. Esto hizo que algunas de las figuras más importantes de la literatura norteamericana como Allen Ginsberg se interesaran por este café, el cual se convirtió en uno de los focos culturales de Nueva York. En pleno intercambio de culturas se publicó, en 1977, la obra inaugural de la literatura en spanglish la cual se trataba de un cuento de sátira social llamado Pollito Chicken, de la puertorriqueña Ana Lydia Vega. En este libro se critica de manera humorística la pérdida de identidad de los inmigrantes cuando llegan a EEUU.
Durante los últimos años el mayor promotor del spanglish ha sido el filólogo mexicano Ilán Stavans quien publicó el mayor diccionario de esta lengua híbrida y, además, tradujo Don Quijote de la Mancha al spanglish.
HACIA UNA CULTURA GLOBALIZADA
Uno de los difusores del spanglish es la globalización ya que las pautas culturales de cada país que lo separa de los otros desaparecen y se comienzan a mezclar los gustos de todos los países. El mayor productor de esas pautas es Norteamérica, concretamente Estados Unidos, cuyo idioma es el inglés y tanto las películas como las series o los deportes que allí se producen suelen llegar a los otros países en el idioma original, aunque a veces son traducidos. De esta manera se produce un proceso de incorporación del inglés a otros idiomas dando lugar a fenómenos como el spanglish.
OPINIÓN PERSONAL
Personalmente, no estoy en contra de la razón por la que en un principio se creó el spanglish la cual era facilitar la comunicación entre los americanos de habla inglesa y los inmigrantes hispanohablantes así como la integración cultural de estos últimos. Pero hoy en día no considero que haya necesidad de seguir utilizándolo. Considero que hoy en día los más adecuado para la integración de los hispanohablantes en EEUU sería que aprendieran bien el inglés, debería ser algo prioritario en su educación. No hay necesidad de inventar un nuevo sistema de comunicación para poder hablar con personas cuya lengua no es la nuestra, si queremos integrarnos en otra sociedad hay que adaptarse a ella y la principal vía es aprender su idioma.
También entiendo que los hispanos no quieran renunciar a su lengua materna pero creando nuevos sistemas como el spanglish no es la manera más adecuada de no renunciar a sus raíces porque al emplear el spanglish están, desde mi punto de vista, desvalorizando el español y empobreciéndolo porque en lugar de emplear la palabra original en español emplean otra en su lugar por lo que la palabra original se puede acabar perdiendo.
BIBLIOGRAFÍA:
- https://www.inmsol.com/es/blog-escuela/aprender-espanol/aquaes-spanglish/
- https://www.significados.com/espanglish/
- https://tienda-00.edinumen.es/index.php?option=com_content&view=article&id=55&catid=5&Itemid=51
- https://blog.abaenglish.com/es/que-es-el-spanglish/
- https://blogkademia.wordpress.com/2008/12/06/17/
- https://www.laprensa.com.ni/2009/12/19/suplemento/la-prensa-literaria/1114871-479
- https://es.wikipedia.org/wiki/Espanglish
- https://hipertextual.com/2015/02/idioma-spanglish
- https://www.ejemplos.co/30-ejemplos-de-espanglish/
- https://www.academia.edu/13451093/El_spanglish_es_una_lengua