Crítica Literaria Y Su Traducción

Introducción

Generalmente, al escuchar traducción literaria se puede inferir que se trata de la traducción de una obra en específico como la Biblia que fue una de las primeras traducciones literarias u otras más famosas como El Quijote, Alicia en el país de las maravillas y la más famosa entre los jóvenes, Harry Potter .Su uso en la actualidad son mayormente estas, libros: obras escritas por autores literarios; y es probable que esta sea la razón por la que es reconocida, aunque no sea su único campo de trabajo del cual detallare más adelante.

A juzgar por su origen histórico se podría decir que es una de los primeros tipos de traducción que se ha hecho. Su uso en el transcurso de la historia ha permitido a la población en general adquirir nuevos conocimientos ajenos a su cultura y desarrollar así nuevos elementos que lo vemos común en la actualidad.

Desarrollo

Definición de la Traducción Literaria

Está enfocado en la traducción de novelas, cuentos cortos, obras de teatro, poemas, etc. Pero su forma más concreta es como lo refiere la Licenciada Pereira en su informe. La traducción literaria, más que cualquier otro tipo de traducción, supone un conocimiento óptimo en todos los sentidos (léxico, gramatical, sintáctico y, sobre todo, sintáctico y, sobre todo, pragmático) de la lengua a la que se traduce, sin olvidar la importancia que tiene conocer la lengua de partida.

Para realizar una buena traducción se debe tener conocimientos avanzados tanto de la lengua materna como la extranjera a la que se quiere traducir para poder lograrlo óptimamente y sin ningún error que perjudique la intención de la obra original En este tipo de traducción existe la errónea idea que su función es traducir de manera literal palaba por palabra pero la verdad según difiere Traducciones Agora.

Es aquella que se refiere a las traducciones de textos u obras que se utilizan mayoritariamente en su lengua original para plasmar o crear de forma artística o estética. Se enfoca en obras escritas sin importar su género o la nacionalidad del público a quien se dirige. Se traduce del idioma nativo del autor a otras lenguas teniendo siempre encuentra que la intención del autor se transmita de forma clara y precisa al receptor, esperando que en este se provoque las emociones deseadas.

Características de la traducción literaria

Su característica principal de la traducción literaria es la influencia de la función de la comunicación poética. Lo que significa que además de proporcionar información al lector, la traducción literaria tiene funciones lúdicas, recreativas, estéticas donde la cohesión y coherencia deben estar sumamente relacionada tal como el original, además de no tener que salirse del contexto.

Por otra parte, su estilo literario tiene fines creativos como por ejemplo cuando se quiere traducir Hit for six su traducción literal de palabra por palabra sería golpea por seis pero de acuerdo al contexto donde se encuentre podría referirse a la acción mencionada antes o como también a un sentimiento de agobio. La proyección artística creada en el trabajo literario en particular tendrá impacto en el lector. El enfoque poético característico del texto lo diferencia de los textos de carácter informativo de las siguientes formas:

  • Permite originalidad de estilo (ironía, choque, anécdota, humor, etc.).
  • Trata de comunicar lo abstracto y lo inefable.
  • Crea una realidad no vivida.
  • Inventa hechos y situaciones, sugiere.
  • Puede usar jerga para crear un ambiente, acentos, personajes.
  • Se conforma de modismos y estoicismos singulares de cada cultura.
  • Permite ambigüedad, descripciones extensas y exclamaciones.
  • Facilita modificar los puntos de vista según los personajes o emociones del autor.
  • Puede mezclar hechos con opiniones.
  • Invita a la introspección y al goce interior de imágenes, ideas y sensaciones.
  • Prefiere lo arbitrario.
  • No tiene que seguir un orden especial.
  • Puede alterar dramáticamente el concepto lineal de tiempo y espacio.
  • Deja la explicación al lector.

Al leer una narración, un poema o cualquier tipo de trabajo literario traducido de una lengua extranjera percibimos el propio texto con su significado, emociones y personajes. La traducción literaria requiere mucha destreza. No se debe olvidar que quizá la traducción de un libro o un poema será leída por miles de lectores. 

Por esta razón quiere decir que el texto debe adecuarse al universo de lectores y además se debe resaltar el hecho de que el documento traducido debe crear la misma imagen que el original esto significa que no debe alterar las intenciones del autor, para ello se debe realizar un minucioso trabajo con las palabras que se elija. Con frecuencia, el trabajo perfectamente ejecutado hace famoso al traductor, por ejemplo Jerónimo de Estridón quien fue el primer traductor de la Biblia, Martín Luter tradujo la biblia al alemán y Alexander Pope que realizo su traducción en verso de la Ilíada.

 Especialización de la traducción literaria

Se especializa en transmitir al receptor emociones, ideas y experiencias artísticas que la obra original pretende, además de a veces transmitir más de lo especulado en ciertos tipos de géneros como las obras cómicas y poéticas resultando que la obra traducida de un mayor impacto. En el ámbito poético se centraliza en la verso y prosa, las partes fundamentales que crea el poema y la poesía. Se busca el término correcto para transmitir al lector lo que el autor desea diferir.

Dificultades de la traducción literaria

Para realizar un texto corto o una obra compleja a otras lenguas, se requiere de una alta concentración para respetar el estilo del autor. Por lo tanto, una mala traducción de un simple término podría cambiar el sentido de la obra. Por ejemplo en la libro ´´el capital´´ de Karl Marx donde se puede encontrar errores notables de traducción según Natalio Cosoy. 

Para evitar tal atrocidad el traductor debe traducir en base al autor y no como lo entendió. Tiene que analizar cada palabra cuidando de su gramática, ortografía y sintaxis para ello debe dominar la lengua a la que traduce y la propia. A pesar de que a simple vista pueda parecer todo lo contrario, esta especialidad de la traducción es muy compleja y puede tener muchas dificultades para el traductor literario. Algunas de ellas son las siguientes:

  • Las figuras retóricas y los juegos de palabras. Son más frecuentes en la poesía, pero pueden aparecer en cualquier tipo de texto. En ocasiones, simplemente no existe una equivalencia válida en el idioma de destino, por lo que el traductor debe buscar una alternativa que se adapte lo mejor posible.
  • Los nombres propios. En ocasiones, los nombres de lugares o personas pueden tener significado en la lengua original y tener cierta relevancia. Si esto ocurre, el traductor deberá plantearse si traducir o no los nombres.
  • La terminología. Algunos géneros, como la ciencia-ficción, pueden tener terminología muy específica y compleja que es necesario conocer para poder entender y traducir bien la obra.
  • Las sagas. Este punto está muy relacionado con el anterior, ya que si en una saga en concreto una palabra se traduce siempre de una forma determinada que ya conocen los lectores, no se puede cambiar la traducción de repente. Es decir, hay que respetar la terminología que ya conocen los fans y, para ello, el traductor debe conocerla también.
  • Información que se desvelará más adelante. En la traducción de novelas, puede ocurrir que al principio se mencionen hechos de forma indirecta o poco clara, que finalmente se aclararán al final. Estos aspectos pueden resultar difíciles de traducir si no se sabe con certeza de qué se está hablando. Por este motivo, si se dispone del tiempo, es importante leer la obra en su totalidad antes de empezar a traducirla.
  • La cultura de la lengua a la que se va a traducir. Dependiendo del tipo de obra, puede ocurrir que el texto incluya muchas referencias a la cultura del idioma al que se va a traducir. Por ejemplo, si una novela está ambientada en Londres, es probable que se mencionen platos típicos que no existan en España y que no conozcamos. Los traductores de libros y, en definitiva, todos los traductores, deben conocer lo mejor posible la cultura extranjera para entender de qué se está hablando en determinados contextos y saber cómo actuar en cada situación.

Como podemos observar, la traducción literaria no es una tarea sencilla que pueda realizarse a la ligera. Un libro es algo muy complejo que debe dejarse en manos de profesionales para garantizar los mejores resultados. Uno de los principales problemas que se tiene al traducir es que al realizarlo no tienes instrucciones del cual guiarte para asegurar si el trabajo está bien ejecutado; por ello, se difiere lo siguiente:

  • Aunque no exista una Receta para traducir libros, sí podríamos decir que los traductores estamos sujetos a un par de preceptores o mandamientos: uno, no falsearas, o sea, dirás lo que dice el original como lo dice el original; y dos, amaras tu lengua por encima de todas las cosas, y esto significa, también, no solo ser consciente de su historia, sino estar atento a su evolución y a su presente.
  • Es posible que no tengamos un receta como indica el traductor Carlos Montes pero siguiendo sus palabras y en base a la experiencia en su labor estamos de acuerdo que tenemos unas particulares reglas que nos permiten estar del lado correcto y realizarlas con eficiencia para no desviarnos de nuestras propias ideas.
  • En el transcurso de la labor en ciertos traductores se ven en la necesidad de querer enriquecer la obra original por considerarlo simple o tedioso, aun si su regla general sea totalmente opuesta a sus deseos.
  • Un traductor nunca puede pretender mejorar el original, pero su traducción es infinitamente perceptible.
  • En el mundo de las editoriales es poco concurrente que ocurran casos de modificación intencional en la obra traducida para mejorar el contenido de la obra original ya que algunos siguen la ambigüedad.
  • Cuando eres escritor te ofrecen más trabajo porque existe la idea, un poco errónea de que si eres escritor puedes traducir mejor. No es que sea errónea pero tampoco es que haya ninguna vinculación entre las dos cosas. Pero para un editor es un factor de prestigio tener un traductor que haya publicado que esté haciendo traducciones.

Conclusión

En este mundo globalizado donde la mayor predilección la tiene la tecnología, no afecta a la traducción literaria; ya que, esta engloba considerablemente el valor del autor intérprete encargado de traducir el texto. Una maquina ni por más desarrollada que sea jamás va a ser que trasmita sentimientos o emociones, mientras que el traductor intentara dar un resultado igual de equivalente al de maquina en el sentido que sea perfecto; pero, siempre va a transmitir las expresiones del texto. Así como lo indica lo siguiente:

La traductología se privilegia en la búsqueda de la equivalencia funcional .Aquello donde entra en juego la creatividad del traductor tiene como objetivo lograr un efecto artístico equivalente con medios muy diferentes (no lingüísticos), Lo cual es por lo general una tarea difícil. Según como expone la autora Rodrigez y los traductores de esta especialidad, se puede figurar que este rubro es el más complicado de ejecutar y de acuerdo a las reacciones de los lectores de las obras traducidas como La Odisea, Hamlet, Don Quijote de la Mancha y entre otros muy conocidos ,el resultado es casi satisfactorio.

La traducción literaria implica tener un conocimiento claro y preciso de las lenguas y culturas con las que se trabaja, para no caer en el modo estandarizado de una máquina. Sus funciones se embarcan a la expresión de la creatividad artística de un autor en particular para manifestarla a otras culturas a las que se quiera alcanzar.

09 July 2021
close
Tu email

Haciendo clic en “Enviar”, estás de acuerdo con nuestros Términos de Servicio y  Estatutos de Privacidad. Te enviaremos ocasionalmente emails relacionados con tu cuenta.

close thanks-icon
¡Gracias!

Su muestra de ensayo ha sido enviada.

Ordenar ahora

Utilizamos cookies para brindarte la mejor experiencia posible. Al continuar, asumiremos que estás de acuerdo con nuestra política de cookies.