Importancia del Aprendizaje y del Idioma Inglés en la Formacion de Estudiantes de Medicina
Introducción
En el campo de la medicina, muchos artículos, libros y demás documentos de alta importancia para los estudiantes de esta carrera, se encuentran en idioma inglés, sumemos a esto, la capacidad que debe tener un futuro médico para poder interactuar eficazmente con sus pacientes, que no siempre tienen como lengua materna el español, es por esto que los temas relacionados con la traducción, interpretación y competencia culturan marcan un eje importante que se discute constantemente.
Uno de los cambios más exuberantes que sufrió la sociedad actual, incluida la sociedad medica, durante el ultimo tercio del siglo pasado, fue un espectacular auge y proliferación del idioma inglés en todo el mundo, llegándose a convertir el idioma internacional de la ciencia. Como consecuencia de esto, este idioma, hoy en día, es considerado como indispensable para poder acceder a información, a la formación y a investigaciones de alto impacto de medicina, además que representa requisito esencial para poder formar parte de múltiples proyectos, programas de intercambio, estancias de formación, multitud de oportunidades laborales en el país de origen y en el extranjero.
Son cambios e innovaciones constantes que han tenido repercusiones en todas las actividades humanas y que han originado a la llamada sociedad de la información y el conocimiento. En este nuevo contexto, se ha puesto de manifiesto la importancia vital que tiene el factor información-conocimiento en la formación y desarrollo de profesionales para la comunicación de este conocimiento, de ahí las crecientes exigencias en lo que respecta a la comunicación profesional.
Es evidente que, en el contexto médico y de acuerdo con las exigencias actuales, también es fundamental el dominio de uno o varios idiomas, al considerar a estos como los instrumentos que facilitan y aceleran el acceso a la información y permiten la comunicación del conocimiento y del conocimiento consolidado el saber.
El idioma inglés se ha convertido en lengua franca y los profesionales han sentido la necesidad de dominar este idioma como un valioso instrumento de comunicación y aprendizaje que propicia saber ser, saber estar y saber hacer. No obstante, este grupo de personas denota ciertas restricciones temporales y espaciales a la hora de aprender o mejorar su conocimiento sobre una segunda lengua, por lo que, desde el currículo en su etapa de formación.
En los planes de estudio de algunas universidades, donde hay la carrera de medicina, se incluye la enseñanza del idioma inglés, pero en gran medida, esta tendencia se ha ido aumentando de manera positiva, con el objetivo de que los futuros profesionales posean una solida preparación en la lengua inglesa, aunque existen muchas problemáticas relacionadas a este punto, que más adelante se trataran en el desarrollo de la revisión.
Se sostiene que el dominio de un lenguaje extranjero, distinto a nuestra lengua materna, dándole énfasis al inglés, se ha convertido más en una necesidad que en un privilegio, en distintos ámbitos de nuestra sociedad, entre los cuales encontramos el campo médico, así como el universitario.
Incluso se ha llegado a considerar a este idioma, como la lengua del mundo actual, pues fuentes indican que unos 508 millones de personas hablan el inglés como lengua materna, y es utilizado por 1.5 billones de hablantes no nativos.
Su aprendizaje representa una meta a alcanzar desde los niveles básicos de enseñanza, llegando al punto máximo en la educación superior, donde su dominio de los distintos aspectos debe ser elevados.
En el desarrollo del articulo se argumentará el porque se considera como fundamental el aprendizaje y enseñanza de una lengua extranjera, para los estudiantes de medicina, proporcionando una modalidad para comunicarse de manera adecuada en diferentes situaciones de su vida cotidiana, y por consiguiente estar al nivel de capacitación correcto para poder dar a conocer y expresar su cultura, tradiciones, conocimientos y experiencias, no solo con sus futuros pacientes, sino con estudiantes de distintos países y con su comunidad en general,
Por tanto, se considera imprescindible, crear en los estudiantes una formación solida en cultura lingüística e idiomática, para que sientan la necesidad de conocer idiomas y dominarlos, con el propósito de acceder a la socialización y expansión de su conocimiento, para lograr un perfeccionamiento de su desempeño universitario, y aumentar su experiencia cuando ejerzan una profesión a futuro, incentivando la superación científica y optimizar el proceso de aprendizaje-enseñanza en las aulas latinoamericanas, al emplear recursos de lengua inglesa, de tal manera que se puede reconocer y aceptarla como un recurso auxiliar al aprendizaje.
Materiales y Métodos
Se recogió información de autores e instituciones científicas relacionadas a las ciencias medicas, así como también aquellas que se dedican al campo lingüístico. Se incluyó artículos, comentarios y citas de libros proporcionadas por motores de búsqueda en el internet. El tipo de investigación que se realizó es de tipo empírica, pues se recolectó datos que profundizan en la lingüística aplicada al campo estudiantil medico y sus conocimientos ya existentes en la realidad, para poder generar nuevos criterios y puntos de vista de información ya establecida por otros autores.
Objetivos
El objetivo del presente trabajo, es recopilar y contrastar información acerca de la importancia que se ha dado a través del tiempo y en distintos lugares a la relación existente entre el dominio de una lengua extranjera en la formación de un estudiante de medicina. Así como hacer hincapié en las ventajas que representa la enseñanza de nuevas lenguas en las universidades, tanto para el buen desenvolvimiento del estudiante, no solo en su ambiente universitario, sino también para su futuro desempeño laboral.
Rol tradicional del lenguaje
En representaciones tradicionales, se ha descrito al lenguaje como una herramienta milenaria de comunicación. Esta habilidad, nos diferencia a los humanos de los animales, y representa un gran avance evolutivo de la raza humana. Con la ayuda del lenguaje, los humanos han sido capaces de identificar elementos específicos, como los comportamientos y eventos, y hacer diferenciaciones particulares.
Uno de los ejes esenciales del lenguaje, es que está ligado a la percepción y representa las expresiones humanas. Otro punto principal es que las expresiones están atadas con la realidad. Esta relación es crucial, pues sirve para distinguir las formas en que hacemos notorios nuestros sentimientos.
Un ejemplo, aplicado al campo médico, en los profesionales clínicos, al momento de la consulta, deben tratar de aclarar la conexión entre la expresión del dolor y la referencia física. Estas asociaciones, pueden verse afectadas por condiciones sociales y culturales de los individuos.
Entre el lenguaje y la sociedad, entre la lengua y el pensamiento, existe una unidad dialéctica indisoluble. Uno de los polos sólo puede existir en la medida en que existe el otro; el desarrollo de uno, aunque obedece a leyes y contradicciones internas que le son propias, influye poderosamente en el desarrollo del otro y recibe, a su vez, la influencia de éste. Y es la lingüística en lo particular la ciencia llamada a demostrar la esencia de la función social del lenguaje y a solucionar el problema didácticometodológico de cómo enseñar las lenguas extranjeras en un mundo cada día más cultural, social y económicamente unido.
Reseña histórica del inglés como lengua extranjera
En la actualidad el inglés es estudiado por millones de personas como herramienta de apoyo. En el siglo XVI, mientras otros idiomas como, francés, alemán, portugués, italiano e inglés ganaban importancia, como resultado de grandes cambios políticos alrededor del mundo, principalmente en Europa, lenguas antiguas, como el latín (ampliamente usado en la terminología medica clásica) fue reemplazado poco a poco por otros idiomas, especialmente por el inglés, que con el pasar del tiempo ha ido transformándose en una de las lenguas mas influyentes en la cultura modernista.
Cuando se vio la incorporación de lenguas en una hoja de vida como un punto muy alto de excelencia, las academias lingüísticas empezaron a proliferar. Esto acarreo nuevas adaptaciones en el mundo literario-científico, puesto que en los libros se popularizaron lecciones en torno a aspectos gramaticales, más su normalización con el uso de reglas rígidas, eventualmente memorizadas por el hablante. Los libros empezaron a incluir colecciones de traducciones de vocablos y frases. Originando el fenómeno de gramática traducción, para poder enseñar y aprender a analizar literaturas en lenguas distintas con el propósito claro de endurecer nuestro pensamiento critico.
Fue en los años cincuenta, en donde surge la necesidad de un radical cambio. Desarrollándose distintas metodologías de aprendizaje del idioma ingles, por parte del gobierno de estados unidos para reforzar la enseñanza de lenguas extranjeras, introduciendo el método audio-oral, representativa corriente dominativa, en donde el moderador es quien regula la velocidad de enseñanza, vigilando y corrigiendo cualquier error que surja en el proceso de aprendizaje, en donde se mantiene a los estudiantes atentos mediante la elección de actividades y situaciones en donde se ponga en practica las estructuras aprendidas. En décadas más tardes surgieron otros métodos, como por ejemplo, en 1982, el método de enfoque natural, que promovía el aprendizaje de una lengua extranjera de manera a como se adquiere una lengua materna, planteando la comprensión antes de que el niño empiece a hablar de forma natural, este método trata de introducir el concepto de inmersión total, usando medios visuales, recreaciones de situaciones, juegos de palabras, diálogos, actividades reales y objetos relacionados especialmente a los países en donde se habla aquella lengua que se pretende memorizar.
Por esto y más, se ha considerado por gran tiempo, lo importante en la formación de profesionales de salud, o en cualquier rama científica, ser capaces de acceder a cualquier tipo de fuente de información y adaptarse a los modelos organizadores de aquella fuente, así como poder reconocer las distintas formas en las que se presenta el lenguaje en el discurso, para así poder elaborar textos escritos u orales sin ningún tipo de vacío, dominando la comprensión y construcción de argumentos.
El idioma ingles a lo largo del tiempo ha asentado bases cognitivas, pues se aprender a expresarse en una lengua diferente a la que estamos acostumbrados, ser rápidos al reconocer palabras claves y relacionar información nueva al localizarla con el léxico local, indagando en diferentes dimensiones de información que contribuirán al eje lingüístico.
El idioma inglés en la medicina
Si observamos a través de la historia, podremos darnos cuenta que la medicina a usado como vehículo a distintos idiomas, empezando por lenguas internacionales, como el griego, seguido del latín, luego ya otros idiomas usados en la actualidad, como el francés y el alemán, antes del ingles. En cuanto al español, hay que recordar que incluso en España, la medicina fue impartida por árabes.
En análisis, se ha podido notar que el 87% de todos los artículos indexados en Medline, una de las bases de información científica medica mas importantes del mundo, está en idioma ingles. Además, cerca del 70% de publicaciones europeas se editan, en inglés. Pues, constituye a su vez, el idioma de más importante comunicación en todas las áreas de actividad humana internacionalmente, en campos como la ciencia, arte, comercio y política. Otro dato interesante, es que cerca del 80% de la información que se encuentra en la red está en ingles.
Cabe señalar que la popularidad del idioma, no se ha dado por sus atribuciones gramaticales, aunque podemos decir que es una lengua practica, concreta, relativamente fácil de aprender. Congrega una gran cantidad de palabras de uso común y que nos da la posibilidad de construir estructuras compuestas por adjetivos y sustantivos. También es importante decir, no todo es fácil con este idioma, para aquellos que no lo tienen como lengua nativa, por su gran variedad de giros idiomáticos, puede necesitar textos más largos que los dichos en español, es por esto, que los autores coinciden que dada la opción de seleccionar un idioma para hacerlo internacional en base a sus propiedades gramato-linguisticas, el ingles no representa la primera opción.
Es esencial que en el profesionalismo y formación medica se difunda y se proponga de manera universal para que pueda otorgar beneficios a grandes masas de pacientes en todas partes del planeta.
Además de congresos médicos, donde es obvio que la información solo llegará a aquellos que estén presentes, las publicaciones científicas desempeñan un papel mucho más crucial en la distribución de nuevos saberes, sumémosle a esto, el deseo de la gran mayoría de autores de artículos de poder dar a conocer sus descubrimientos a la mayor cantidad de sujetos, y toman por esto como opción más efectiva al idioma inglés.
Pero, en cuanto a nuestro país y a nuestros profesionales, ¿En qué puede influirnos que este idioma sea utilizado en gran parte por la comunidad medico-científica? Entre las aplicaciones mas notorias, tenemos que:
- Nos mantiene actualizados con los avances en los campos de salud.
- Abre puertas y oportunidades no solo laborales, sino que nos permitirá participar en eventos internacionales, como congresos, ponencias, etc.
- Ser capaces de publicar artículos en revistas de reconocimiento mundial.
- Realizar visitas de formación en instituciones extranjeras, así como recibir invitados de prestigio mundial.
- Atender pacientes internacionales.
Puede ser posible, que estos puntos no siempre sean establecidos en la realidad cotidiana en nuestro Ecuador, pero la puesta al día de los conocimientos actuales no puede dejar de considerarse como algo clave que debe estar al alcance de todo medico y estudiante de ciencias medicas, cualquiera sea su procedencia.
Preguntas surgen en nuestras mentes, ¿Es realmente necesario el inglés?, ¿Contamos con las capacidades suficientes para poder aprender una nueva lengua?, ¿Están los individuos lo suficientemente capacitados para desarrollar actividades nuevas? Interrogantes como estas, cobran suma importancia dada la disparidad de oportunidades de aprendizaje del idioma ingles, que se observa desde la enseñanza primaria en nuestro país, dependiendo del ámbito en el que tome lugar, sea publico o privado.
Tomemos como ejemplo a Francia, pues a partir de 1992, las facultades de medicina, tienen por obligación gubernamental, enseñar en inglés. Asi como también tenemos a Italia, que en 1990, incluyó exámenes de este idioma, como parte de sus pruebas de aprobación, algunos hospitales y universidades en esta nación desarrollan clases y ateneos en ingles para los médicos en formacion.
El concepto clave que debemos tener claro rondando en nuestros pensamientos, es que no debemos conformarnos con conocer esta nueva lengua, sino saber como utilizarla y aplicarla, pues el simple hecho de haber aprendido ingles, no nos garantiza la adquisición de competencias que nos permitan una educación medica continua. Será tan solo una de las cuantas habilidades necesarias.
Inglés y Educación
Según la Doctora en Ciencias, Elsa Hernández Chérrez (2014): ‘El inglés es sin duda la lengua que más se enseña en el mundo, se lo enseña como lengua extranjera en más de 100 países como: China, Rusia, Alemania, España, Egipto, Brasil y Ecuador. En la Unión Europea el inglés es una lengua obligatoria en 14 países o regiones empezando en la etapa de primaria. En el 2009, el 73% del alumnado matriculado en primaria en la Unión Europea estaba aprendiendo el inglés. En la educación secundaria obligatoria el porcentaje superó el 90% y en la formación pre-profesional y profesional de grado medio alcanzó un 74.9%’.
Como ya se ha mencionado antes, el estudio de distintas lenguas, no solo el idioma materna, es de gran importancia para cualquier profesional, especialmente elingles, debido a que en la sociedad actual posee un alcance increible, dejandolo no como un lujo, mas bien como una necesidad.
Relacionandolo con la educacion, especialmente la educacion superior, considerada como el ultimo escalon para poder alcanzar un buen nivel del idioma, diversas universidades en muchas partes del mundo, donde el ingles no es el lenguaje principal, sus estudiantes han logrado potencializar su dominio del mismo y se continua desarrollando estrategias, mecanismos y estructuras para hacer del aprendizaje del mismo más practico y sencillo.
‘La enseñanza del inglés en cualquier parte del mundo, en la actualidad, es vista como una necesidad y una urgencia. No importa en qué continente te encuentres o la edad que tengas, el hecho es que para cualquier persona es indispensable tener los respectivos conocimientos de la lengua inglesa’. (Jaimechango 2009)
Muchas instituciones de educacion superior han tomado la iniciativa de dictar multiples cátedras, en este caso de las carreras de medicina, en ingles, asi como examenes de estricta aprobacion para la obtencion de un titulo profesional, asi como la realizacion de convenios con centros especializados en idiomas extranjeros.
Se esperar lograr orientar a que los ciudadanos, en este caso, estudiantes, sean capaces de comunicarse en ingles, para que pueden insertartse en distintas sociedades, mediante procesos de comunicación universal, como la economia global y culturalidad generalizada, con estandares internacionales.
Pero, la problemática viene al considerar que incluir el ingles en un plan de trabajo, no soluciona todos los problemas, ya que el estudio del un idioma, sea cual sea, al estar limitado a unas horas establecidad estrictamente se han visto como medidas poco efectivas.
Han surgido iniciativas de becas y cursos obligatorios que requieren el dominio de un ingles, para que la comunidad estudiantil aprecie por si mismo, al sentir necesidad, haciendose autodidacta, instruyendose por su proipio interes. Esa representa una via muy importante que marcará las vias de desarrollo de un profesional y su vida.
Sin embargo, todavía queda mucho por hacer en cuanto a la formación en las universidades. Según Pedro Hernández (2012), Director de Relaciones con Órganos Colegiados de la Asociación Nacional de Universidades e Instituciones de Educación Superior, (ANUIES) de México: ‘En América Latina, la enseñanza y el aprendizaje de por lo menos un idioma diferente al español es, todavía, un reto en la formación profesional, ya que existen aún dificultades, o se avanza lentamente, para incorporar en los programas de estudio la enseñanza de idiomas y lograr que los estudiantes a su egreso tengan el conocimiento y dominio de al menos una lengua extranjera’.
En america latina, se ha conseguido un gran avance al reconocer cierto nivel de importancia al ingles y su enseñanza para el proceso de formacion profesional de buenos medicos, al grado de que muchas instituciones lo consideran como una materia obligatoria dentro de las mallas curriculares, pero aun no se logran los niveles de conocimiento y dominio mentalizados.
Pues muchas veces nos topamos con las siguientes problematicas:
- Carencia de docentes con un perfil linguistico apto.
- Poco interes o motivacion por nuevos idiomas, por ser una materia no relacionada con el plan de estudios.
- Falta de infraestructura, como multimedia, bibliotecas, laboratorios.
- Problema de recursos financieros.
Uno de los puntos que se debe considerar como eje al emprender la travesia de aprendizaje de un nuevo idioma, es hacerlo con la motivacion de poder acceder a nuevas fuentes bibliograficas, pues en distintas fuentes disponibles para un estudiante no toda la informacion que se necesita se encuentra en idioma español, muchas veces se debe buscar en varios idiomas un mismo tema para poder llegar a una simple conclusion. Sin excepcion de carreras universitarias, la mayoria de los articulos cientificos, estan en ingles.
‘Cuando se efectúan búsquedas bibliográficas para diseñar nuevos proyectos de investigación (más aún, cuando se trata de temas novedosos y poco investigados), la cantidad de información que se encuentra en esta lengua supera de forma significativa la información disponible en otros idiomas, incluyendo el español. De igual forma, muchas revistas internacionales indexadas con los mejores rankings exigen que los artículos científicos que corresponden a los resultados de los proyectos de investigación sean publicados en inglés’. (Uribe, 2012)
Las obras que se incluyen en la bibliografia base de los planes de estudio de las carreras, por lo general son en idioma español (hablando de universidades latinoamericanas) pero cierta informacion requiere ser extraida de obras en lengua inglesa, para la cual se requiere ser traducida mediante tecnologia o por traductores humanos, tomando en cuenta que puede perderse informacion esencial al momento de hacerlo, detalles que solo son descritos en la obra madre.
En otras investigaciones se plantea sobre este tema: ‘Saber inglés nos dará acceso a información más actual y completa, conoceremos los últimos avances y podremos acceder a la mayoría de textos científicos, académicos y tecnológicos, escritos en inglés. Según un estudio más del 56% de los sitios de Internet están editados en inglés. En segundo lugar se encuentra el alemán con un 8%’. (Sprachcaffe, 2017)
Importancia del inglés en la formación de futuros profesionales de la salud
Es esencial para los estudiantes, que estan iniciandose en la investigacion, el manejo de este idioma, puesto que el numero de citas de un articulo o el factor impacto de una revista, se encuentra muy regulado por el idioma en el que esta escrita la informacion, porque enla gran parte de revistas de alto impacto, se encuentran en ingles, siendo fundamental para impulsar la carrera de investigadores medicos.
En el área de la medicina donde el modelo de formación del profesional permite al estudiante vincularse desde sus inicios a la educación en el trabajo, el desarrollo de las habilidades comunicativas orales constituye un importante medio de socialización, resulta un medio propicio para incentivar el interés por este idioma en la medida que los estudiantes puedan apreciar por sí mismos su utilidad en la práctica profesional al emplearlo con fines médicos desde una perspectiva social desarrolladora en pases de visita, discusiones diagnósticas, conferencias médicas, entrevistas a pacientes, reportes de casos, paneles y mesas redondas.
Según otros autores como Aguirre, Reyes y Duarte que han abordado el tema la preparación docente, la calidad de las clases, el diseño de actividades para el desarrollo no solo de habilidades, sino también de hábitos, así como la exigencia en las evaluaciones debe ser la misma desde que comienza el nivel elemental para que de esta forma los conocimientos lingüísticos adquiridos puedan articular y tributar al ciclo.
Hoy en día, las revistas médicas más influyentes están escritas en inglés, y el inglés se ha convertido en el idioma de elección en las conferencias. Hemos entrado en la era del inglés médico, que se asemeja a la era del latín médico en el sentido de que, una vez más, los médicos han elegido un solo idioma para la comunicación internacional.
Mientras que en tiempos anteriores los nuevos términos médicos se derivaban de las raíces griegas o latinas clásicas, ahora a menudo, en parte o en su totalidad, se componen de palabras tomadas del inglés común, por ejemplo. -bypass, clearance, screening, scanning- los médicos de países que no hablan inglés ahora tienen la opción de importar estos términos y traducirlos a su propio idioma. El término bypass, por ejemplo, se acepta en alemán, holandés, escandinavo, italiano y rumano, mientras que el francés, que no es partidario de los anglicismos, lo tradujo al pontage. Los polacos eligieron pomostowanie, que tiene el mismo significado que pontage (la mayoría es un puente), y los rusos usan shuntirovanie, que es solo otro anglicismo, derivado del shunt inglés.
La naturalización de las palabras en inglés también se elimina como algo común en algunos idiomas: en danés, usamos los verbos en screene y en skanne (para examinar y escanear). Siglas en inglés como AIDS, CT, MR y PCR presentan la dificultad de que normalmente las iniciales ya no encajan cuando se traduce el término en inglés, pero para descartar estas discrepancias, simplemente se ignoran. El SIDA, por ejemplo, es ampliamente aceptado y se ha convertido en un sustantivo por derecho propio, aunque en francés y español es SIDA y en SPID ruso, lo que refleja el orden de las palabras equivalentes en estos idiomas.
Para los lingüistas, el lenguaje de la medicina es fascinante para el flujo de conceptos y palabras de una lengua a otra. Para los médicos, una apreciación de la historia y el significado original de las palabras ofrece una nueva dimensión a su lenguaje profesional.
No existe una disciplina reconocida llamada lingüística médica, pero tal vez debería haber una. El lenguaje de la medicina ofrece desafíos intrigantes tanto para los historiadores médicos como para los lingüistas. Los académicos clásicos han analizado los contenidos y el lenguaje de los registros médicos más antiguos con gran detalle, pero el desarrollo posterior de la terminología médica ha recibido mucha menos atención. Aquí presento una breve descripción de la historia y las características del lenguaje utilizado por los médicos cuando se comunican entre sí.
Conclusiones
Podemos concluir diciendo, que el aprendizaje de este idioma como herramienta de aprendizaje, del conocimiento y constante capacitación es imprescindible para la profesión medica, por lo que resulta fundamental que sea incluido en los planes de clase de las universidades, así como la instauración de estrategias de enseñanza bilinguisticas, generando una constitución del ingles como lengua común entre los estudiantes latinoamericanos y de otras partes del mundo que posen lenguas nativas diferentes.
Los profesionales de la salud, deben ser capaces de dominar lenguas extranjeras, para de esta manera, poder ejercer como lideres competentes en situaciones nacionales e internacionales, y a medida que esto sucede, profundizar conocimientos, reforzar y garantizar la actualización constante de los mismos.
La enseñanza de lenguas extranjeras, particularmente el inglés, nos ha llevado a diversas transformaciones a nivel mundial, por lo que los sistemas educativos han sufrido cambios e innovaciones, sobre todo en institutos de educación superior, involucrándose directamente con los contenidos y procesos de aprendizaje-enseñanza de la disciplina en carreras de ciencias medicas.
Debido al constante y crecimiento a gran escala de la ciencia, tecnología y la colaboración entre distintas poblaciones de diferentes partes del mundo, considero de gran importancia para la formación de un profesional de la salud, el ser capaz de integrar tanto su lengua materna con una lengua extranjera en proceso de aprendizaje, para poder desarrollar una adecuada comunicación.
Referencias bibliográficas
- Estudiante de Medicina, Universidad de Guayaquil, Facultad de Ciencias Médicas.�Dirección: Guayaquil, Ciudadela Universitaria Salvador Allende, Malecón del Salado entre Av. Fortunato Safadi (Av. Delta) y Av. Kennedy. Teléfonos: (04) 228-7072, 228-7258, 222-8695, 228-4505 �Correo electrónico: [email protected]