Uso de Otros Idiomas en el Paisaje Lingüístico Comercial de Valencia

El lenguaje en su forma escrita nos habla desde numerosos signos en el espacio público. En áreas residenciales podemos encontrar letreros, textos en buzones o placas de identificación, pero en las calles comerciales hay una gran cantidad de letreros. Muchos de esos signos se colocan allí con consideraciones económicas. Al estudiar el PL de calle Colón en Valencia, he observado muchos factores económicos como la inmigración y el turismo que han influido en el desarrollo del multilingüismo y el multiculturalismo en Valencia. El PL estudiado refleja de alguna manera la diversidad cultural y lingüística de la ciudad.

Este apartado está destinado a ser una contribución al campo de investigación en rápido crecimiento en PL, que se basa en la convergencia de métodos y marcos teóricos asociados con los idiomas, el multilingüismo visual y el espacio público. En este sentido, la rama de la sociolingüística dinámica y de desarrollo gradual del PL se percibe de manera General y tradicional como el estudio de la representación visible de múltiples idiomas en un mundo globalizado.

Antes no tenía sentido estudiar el habla urbana porque la ciudad era vista como un núcleo centralizador; en cambio, desde este momento se perciben las divergencias, lo que despierta el interés de los dialectólogos, lingüistas y nuestro interés como los investigadores del PL.

Así que ya hemos analizado la presencia de valenciano e inglés en la rotulación de calle Colón y aledaños, podemos decir que hay también otras lenguas que suelen aparecerse en este zona comercial y turística de Valencia. Como el resultado de explotación de PL valenciano e inglés, hemos observado que el uso de otros idiomas es mínimo. Y esto vamos a demonstar adelante usando las imágenes como los ejemplos de uno u otro fenómeno.

Comenzaremos considerando los signos particulares dentro del paisaje lingüístico. Podemos observar una rotulación (IMAGEN 42) en vinilo fijada a un cajero de CaixaBank que se expone la informacion a través de una serie de enunciados sucesivos en inglés, catalán, francés, italiano, alemán, ruso y chino. Estamos habituados a ver este tipo de signos en las calles de cualquier ciudad con una cierta afluencia turística. El multilingüismo en ellos se dirige a proporcionar información práctica (IMAGEN 79) o a abrir el aspectro de público interesado en el negocio (IMAGEN 81). Ese multilingüismo suele estar organizado icónicamente a través de una sucesión ordenada de idiomas, colocando en la posición primera o más destacada tras el español al que se entiende es el más abarcador de todos (habitualmente el inglés) y yuxtaponiendo a continuación el resto. No es raro que cada texto refuerce su capacidad de atracción al sector lingüístico de público que le corresponde acompañándose de la bandera o colores nacionales asignados al idioma en cuestión.

Su finalidad es informativa o comercial y está dirigida a personas extranjeras que visitan el país. Pueden crearse top – down, por ejemplo, la rotulación institucional de lugares administrativos como oficinas de extranjería, como podemos ver en el rótulo en la IMAGEN 82, o delegaciones de servicios de turismo y espacios del transporte (estaciones, terminales de aeropuertos), pero también y sobre todo se crean bottom – up en comercios, oficinas de cambio como en la IMAGEN 42.

También la rotulación institucional de edificios públicos y oficiales es Generalmente monolingüe, pero hemos encontrado una bilingue en la calle Colón (IMAGEN 82). Como dice Lola Pons: “La rotulación institucional tiene una función primariamente informativa con la que se busca aclarar datos o prescribir normas a los lectores que se incluyan bajo su esfera de atención. Se incluyen también en este grupo las placas de las puertas de edificios consulares, que oscilan entre el bilingüismo español / lengua propia y el monolingüismo completo.” Nuestro ejemplo es un signo privado del consulado Bélgica. El nombre se pone solo en dos lenguas nativas en Bélgica, por eso este signo público tiene la función simbólico e informativo. Pero no se escribe ninguna información en castellano, la lengua que se usa en la mayoría de los comercios. Por eso, creemos que está orientado solo para el entendimiento de los extranjeros o a los quien quiere viajar en este país.

Signo multilingüe de IMAGEN 81 está escrito en inglés, ruso y chino. Es un signo privado que se trata de una empresa de los abogados. Puede ser que los profesionales hablan en diferentes idiomas o allí trabajan los abogados extranjeros. Eso tiene función informativa y también simbólica. La oficina se encuentra en la zona comercial y turística, y para la claridad se ponen la palabra clave que presenta su empresa en distintas lenguas.

Ahora observamos el signo del IMAGEN 76, es bilingüe en alemán e inglés, emitido por la empresa suiza de los relojes. Ponen el nombre de la marca en alemán, pero la información sobre que esta tienda es distribuidor autorizado de los relojes se ponen en inglés. Por supuesto, los idiomas mayoritarios, especialmente aquellos asociados con naciones europeas de élite y poderosas, se han utilizado para la comercialización de productos considerados como lujos durante mucho tiempo. Y está tienda, probablemente, quiere transmitir la calidad de los relojes suizos en este modo.

Lo mismo contamos sobre Panerai (IMAGEN 77) la empresa italiana que también fabrica los relojes. Ellos escriben el nombre y el título sólo en italiano porque es su marca privada y quieren representar su producto solo en su lengua nativa con el propósito de causar máxima impresión al cliente. Consideramos que esta publicidad tiene la función simbólica porque con los productos italianos consideramos algo de moda o elegante. Otra ventana comercial de los relojes (IMAGEN 78) es bilingüe. La marca está escrita en francés y el texto informativo sobre ellos escrito en inglés, porque ellos tienen la imagen internacional. La empresa quiere mostrar el prestigio de sus productos, que están elaborados en Francia exclusivamente. El uso de inglés tiene propósito de dar información General sobre la empresa.

Estudios de marketing y publicidad multilingües han explorado los vínculos entre códigos de idiomas específicos y los estereotipos etno-nacionales de élite asociados con ellos. Por ejemplo, varios autores han demostrado cómo el francés (fuera de contextos predominantemente francófonos) se usa para agregar valor simbólico a los productos y negocios anunciados, invocando un sentido de elegancia, sofisticación, belleza y buena cocina (IMAGEN 78, 83, 86). El inglés se puede vincular positivamente con la americanidad o, como idioma internacional dominante, se puede explotar por sus connotaciones de cosmopolitismo, modernidad, movilidad transnacional, poder y éxito (IMAGEN 84, 42).

Por ejemplo, el investigador de PL en Alemania, Piller (2001) argumenta que los anunciantes en Alemania establecieron el multilingüismo en alemán como la forma ‘más natural’ de moneda lingüística para los alemanes de clase media exitosos, de ahí la forma más valiosa de capital lingüístico.

Podemos considerar como una curiosidad el siglo monolingüe de la IMAGEN 80 porque es una marca de cadena de tiendas internacional con origen portugués. El nombre de su negocio tiene la función simbólica porque quiere representar y comparar su producto con la calidad y tendencias de la moda francesa. Y de este modo llamar la atención de los clientes. O como en la IMAGEN 84 signo privado de una cadena francesa de las tiendas, que están por todo el mundo. La marca está escrita en francés y el anuncio en inglés, para transmitir la idea a la gente de diferentes países.

Además, hemos encontrado un ejemplo de uso de braille que es un sistema de lectura y escritura táctil. Aparece un el quiosco como un signo bottom – up para las personas ciegas. Es de una red de puntos de venta de productos de lotería, supone la principal vía de financiación de la Organización Nacional de Ciegos Españoles (ONCE) y de todas sus actividades y servicios para ayudar a mejorar la calidad de vida de las personas ciegas, con discapacidad visual y de otros tipos. Estos quioscos con la rotulación en braille aparecen en PL de cada ciudad.

En conclusión, podemos decir que todos rotulaciones en idiomas extranjeras o que solo contienen otros idiomas (IMAGEN 76 – 85) son privadas, no se usan en las rotulación pública, aunque no hay ninguna ley que prohíbe el usarlas. Solo tenemos un caso con el consulado bélgico. En la mayoría de los casos vemos que las marcas grandes, conocidas internacionalmente no traducen su rotulación y anuncios en la lengua de la población donde se encuentra la tienda, solo se usa inglés en unos casos. En esta zona comercial también se encuentran los negocios y tiendas urbanas que escriben la información en las lenguas raras para esta área como ruso o chino con el motivo de llamar la atención de las turistas. En otros casos estos idiomas no suelen aparecerse aisladas.

El PL de los comercios en Valencia está representado por muchas lenguas que atraen las turistas y los españoles del mismo modo, porque dan la sensación del mundo globalizado, nuevo con mejor calidad y fama mundial. Ahora los idiomas extranjeros es la parte integrante del PL valenciano. Y así piensa el director General de Política Lingüística, Rubén Trenzano, y destaca el cumplimiento de la estrategia europea 2020 con un sistema lingüístico de ‘2+2’, es decir, valenciano y castellano más el inglés y otro idioma extranjero. En este punto, ha remarcado que ‘el inglés es importante pero también lo son el resto’ de lenguas extranjeras.

30 August 2022
close
Tu email

Haciendo clic en “Enviar”, estás de acuerdo con nuestros Términos de Servicio y  Estatutos de Privacidad. Te enviaremos ocasionalmente emails relacionados con tu cuenta.

close thanks-icon
¡Gracias!

Su muestra de ensayo ha sido enviada.

Ordenar ahora

Utilizamos cookies para brindarte la mejor experiencia posible. Al continuar, asumiremos que estás de acuerdo con nuestra política de cookies.