Análisis de La Primera Vuelta al Mundo de Exploradores Magallanes y Elcano
El pasado viernes asistimos a dos conferencias de un seminario sobre la relación de la primera vuelta al mundo de Femando Magallanes y Juan Sebastián Elcano y la relación que se puede establecer con la literatura.
La primera ponencia “De este a oeste y de oeste a este: Comunicación y literatura: perspectivas ibéricas (siglos XV-XVI)” por el profesor Tomás Abadalejo trataba sobre la importancia de la literatura comprada para analizar a través de las obras literarias este acontecimiento histórico realizado por un portugués y un español, también se mencionan textos literarios de la expedición de Hernán Cortes en México.
Para poder comparar obras de ambas literaturas cuya finalidad es tener un conocimiento más profundo sobre el acontecimiento histórico, es necesario analizar la importancia que tiene el uso del lenguaje tanto español como portugués en la elaboración de textos literarios. El estudio de ambas lenguas nos da información sobre su literatura, la forma de narrar los acontecimientos y una nueva forma de analizar el viaje realizado en ese momento.
La transducción ha ido modificando los textos de una lengua a otra con la traducción e interpretación de las obras al pasarlas de una lengua a otra. Mediantes textos como Os Luisadas del autor portugués Luis Camoés y Las orillas del escritor castellano Carlos
Fuentes que nos proporcionan una visión de cómo fueron estas expediciones desde un punto de vista diferente desde la perspectiva española y desde la perspectiva portuguesa.
Es obvio que la perspectiva no es la misma dependiendo de la situación nacional de estas diferentes naciones.
Cabe destacar que el conocimiento de las lenguas de las principales figuras históricas es importante para este análisis. Por ejemplo, Vasco da Gama tan solo sabía su lengua materna, el portugués por lo que su manera de observar a los hindúes cuando se encontraron varía. Por lo que figuras que conocían las lenguas de lugares a los que llegaron fueron clave. Por ejemplo, Hernán Cortés que tan solo sabía hablar castellano por lo que la figura de Jerónimo de Aguilar que tenía conocimiento de castellano y maya fue un apoyo clave para la conquista de México ya que el conocimiento de la lengua indígena facilitó mucho las expediciones.
La segunda ponencia titulada “Rehacer/ reesccribir la circunnavegación reflexiones a partir de Pigafetta (1990) de Felicitas Hoppe” por el profesor Orlando Grossegesse de la universidad de Miho. En esta segunda parte habló sobre un libro relacionado con la vuelta al mundo. El libro escrito por Felicitas Hoppe sobre el explorador Pigafetta.
Pigafetta fue un explorador italiano que hizo expediciones importantes como que formó parte de la expedición realizada por Magallanes y Elcano. Sus relatos son la principal fuente de información por lo que es una fuente interesante de la que la autora, Felicitas Hoppe escribe un libro sobre sus fuentes y otras más analizándolas con profundidad.
A lo largo de la ponencia compara los textos escritos por Pigaffeta durante sus expediciones y otros textos relacionados de la época con el libro escrito por la autora alemana que es el principal que es alrededor de donde giró toda la conferencia.
Como opinión personal, me ha resultado muy interesante ver la relación y la comparación que se puede establecer entre las obras literarias con hechos históricos como es el caso de la primera vuelta al mundo. A pesar de no tener mucho conocimiento previo sobre estos temas, me ha resultado unas ponencias muy interesantes y enriquecedoras en la forma de ver estos sucesos.