Expresiones Idiomáticas del Esritor de Rusia Antón Chéjov en “Tío Vania”
El escritor ruso, Antón Chejov, al presentar sus obras, especialmente Tío Vania nos muestras ciertas expresiones características adecuadas al ambiente que pueden provocar ambigüedad para la comprensión del lector por el contenido de la obra y la disposición de sus personajes. Sus libros marcaron un gran esplendor para el siglo xx, pero a sus inicios no fueron tan reconocidas de no haber sido por ayuda de la traductora inglesa Constance Garnett que llevó lo escrito por Chéjov en ruso al inglés causando un verdadero impacto sobre las obras de este escritor y después por gran parte del mundo. La forma particular de escritura de Chéjov hizo que varios autores extranjeros como los estadounidenses Raymond Carver o Arthur Miller basaran mayor parte de sus obras escritas en sus famosas técnicas usadas para ganar un gran reconocimiento.
Es algo muy notable que todas sus obras publicadas fueron bien acogidas, no solo para espectadores rusos, sino también para países vecinos y mundialmente como por ejemplo “El Jardín de los Cerezos”, “Las 3 hermanas”, “La Gaviota”, etc., por esa razón es considerado Chéjov perteneciente al “Siglo de Oro” para la literatura rusa, época donde no sólo el romanticismo fue de reconocimiento, sino también el estilo realista comenzó a tener impacto e importancia para la literatura del siglo XIX.
Fueron de gran reconocimiento sus obras que fue necesario traducirlas a otros idiomas conocidos comúnmente ya sea al español, inglés, alemán, árabe, entre otros.
Enfocándose en su traducción, al menos en español, es notable que hubo ciertos términos que no coincidieron con el lenguaje de nuestro uso frecuente, sino que son propias palabras del escritor ruso, además de serlas, también son expresiones de significado específico y complejos en ambos idiomas, razón porque no hubo una palabra al español que lograra reemplazar manteniéndose la misma esencia lingüística.
Denominamos expresiones a aquellos términos propios de un lugar específico determinado, ciudad o país donde la emplean solamente sus habitantes de forma frecuente y forma parte de su cultura como medio de comunicación, expresar sentimientos o emociones, generalmente llamados idioms, además esto es lo más complicado que una persona puede aprender tratando un idioma diferente.
En la obra traducida “Tío Vania” de Antón Chéjov se ha brindado a los lectores la oportunidad de apreciar algunas expresiones usadas en su país de origen, Rusia, para comprender la importancia e impacto que tienen las palabras en un texto y situación donde se plantean, la manera que influyen directamente y resalta la léxica del lenguaje ruso.
Entre las expresiones usadas por Chéjov en su obra “Tío Vania” se pueden encontrar las siguientes más resaltantes: durante la obra es empleada por Marina para referirse hacia Astrov representando la amabilidad y respeto de una persona para dirigirse a otra; > usada por Voinitski haciendo hincapié para las personas que se encuentran en un estado activo moviéndose de un lugar a otro.
Se encuentran también aquellas de un idioma diferente, francés cuyo significado hacen referencia a vulgarismos empleado por los personajes, ejemplo usada por Elena intentando arreglar su amistad con Sonia cuando anteriormente se contaron sus penas y secretos mientras ingerían una bebida alcohólica, es decir que la palabra se emplea en acciones cuando personas quieren arreglar una relación que anteriormente se vio corrompida bebiendo cualquier tipo de alcohol en un mismo objeto, sellando una hermandad.
Encontramos también expresiones complejas pero con un significado simple usadas para ocasiones exactas de tiempo, como por ejemplo: cuyo significado se emplea solamente en la noche para referirse que a todos espera una noche por igual, sin importar que sea mala o buena; están incluidos términos que no son rusos sino más bien parte de la imprenta traductora, de España, en este caso: un término del país, pero tampoco empleado con frecuencia refiriéndose a la gran cantidad de frío que sienten las personas en estaciones heladas del año y padecen algún tipo de enfermedad.
La mayoría de las expresiones presentes en la obra fueron comprendidas de la manera deseada gracias a las diversas formas de cómo se daba a entender, generalmente en sus obras Chéjov describía las mínimas acciones realizadas por sus actores, ejemplo un mínimo bostezo, ya sea además por el ambiente o situación planteados en el momento de la acción por los personajes:
“Sólo su ama y en nombre de viejas memorias despierta en mí cierta ternura… Los «mujiks» son muy monótonos… No están desarrollados mentalmente, viven entre suciedad, y, en cuanto a los intelectuales…, con estos es difícil mantener la buena armonía…” (Chéjov, 1898)
Sin embargo, hubo algunas que no se captaron a primera instancia porque no tenía conveniencia el momento que se situaban, quizá fueron de referencia solamente porque si razonamos que en el lenguaje ruso es usado, se entenderían con éxito a diferencia de emplearlas en el lenguaje español ya que son expresiones que no se suelen usar o simplemente no existen y se las interpreta con otros términos, por ejemplo en este fragmento la palabra resaltada no tiene sentido para lectores por la situación en que se plantea:
“Eso yo no sé hacerlo y, además, no es interesante. Sólo en las novelas idealistas se enseña a los niños y se asiste a los «mujiks» … ¿Cómo yo…, así, sin más ni más, voy a ir a cuidar y a enseñar a nadie?” (Chéjov, 1898)
Quizá al momento de realizarse la presentación en el país ruso se entendía todo a la perfección, ya sea por costumbre de escuchar o emplear dichos términos en todo momento o la forma en que se expresaban los intérpretes para su audiencia. Por otra parte, cuando la obra ya traducida se presenta a un público de habla hispana podría entenderse todo a la perfección, pero si se elige como guión a seguir la obra presente en el libro, se usarán las expresiones rusas y alemanes haciendo que al público le cueste entender lo que está presenciando.
Retomando las expresiones, se encuentran aquellas sin significado claro de cómo usarlo, sino que directamente está traducido por palabras que la conforman, pero en el idioma de traducción: > y su significado dice simplemente “cuanto quiera hasta la saciedad”, en base a la obra es una expresión rusa usada para decirle a una persona que consuma tanto alimento le sea posible hasta saciarse y no poder más.
También expresiones que son de carácter considerado o respetuosas empleadas a aquellas personas que se merecen un trato adecuado y con honradez, como un padre o una madre, cabe recalcar que también pueden ser expresiones o palabras aumentativas, por ejemplo la primera expresión usada en el libro traducido al español, cuyo diminutivo de la palabra rusa Batko, traducida es padre pero refiriéndosele amable y respetuosamente.
Es considerable tener en cuenta que las expresiones usadas y el lenguaje diferente en la obra pudo haberse llevado a cabo gracias al editorial que se encargó de hacer el trabajo para traducir, talves quisieron mantener la esencia de la escritura empleada por Chéjov dentro de su obra.
Las expresiones además de ser utilizadas en situaciones diferentes de conflictos, amoríos, etc., son realizadas de acuerdo a la manera en que Chéjov plantea sus personajes, en “Tío Vania” los representa como una familia común que pasa por problemas cotidianos, transmiten aspectos insignificantes de la vida feudal para la época, y como él mismo plantea usando la técnica dramática “acción indirecta”.
Haciendo hincapié sobre las expresiones generales del idioma ruso, se puede sintetizar que existe un mayor número de expresiones debido a una poca cantidad de palabras que se emplea en ese idioma, pues existían, para el tiempo de Chéjov, un número estimado de 93.000 palabras mientras que el latino tenía más de 150.000, pudiéndose intuir que las imprentas traductoras mantenían esas expresiones para no incluir un número exagerado de palabras que pueda expresar algo que, a diferencia del lenguaje ruso, solo bastara una que comprenda todo ese significado que en latino no se transmite con perfección.
En conclusión, las expresiones usadas alrededor de toda la obra, o al menos la traducida al español, se podría pensar que se incluyeron con el propósito de dar caracterización a los personajes al momento de situarse en su papel, las situaciones y momentos que se encuentren, o simplemente lo resaltante del propio Chéjov sobre la manera de escribir con sus características de estilo realistas, amorosos, conflictivos y simbólicos. Sin duda estos son pequeños pero importantes rasgos a simple vista que producen los tratados del autor ruso tomando vida y dando una buena impresión sobre lo que se desea dar a conocer por parte de un escritor a un lector y pocos como Chéjov logran transmitir. Se puede afirmar que la obra presenta hechos sociales que ocurren dentro de una familia diariamente por lo cual se pude dar reconocimiento al autor de mantener su estilo en la obra mezclando situaciones conflictivas con los familiares sin que el lector se percate y solamente lo disfrute, Chéjov es sin duda un gran representante de los mejores autores rusos reconocidos y del “Siglo del oro”.
Referencias
- Chéjov, A. (1997). Tío Vania, España: Isabel Vicente
- http://bdigital.unal.edu.co/65897/1/65092-330495-1-PB.pdf
- http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/tio-vania–0/html/ff0a16fc-82b1-11df-acc7-002185ce6064_2.htm
- https://es.wikipedia.org/wiki/Ant%C3%B3n_Ch%C3%A9jov
- https://www.gestiopolis.com/el-conocimiento-holistico/#:~:text=Como%20conclusi%C3%B3n%20personal%20y%20tomando,que%20todos%20esos%20elementos%20interact%C3%BAan