Traducción de los Elementos Culturales en el Cine y las Películas

La traducción de los elementos culturales es uno de los principales problemas con los que se enfrenta el traductor. Según Javier Franco, podríamos definir los elementos culturales como “aquellos elementos textualmente actualizados cuya función y connotaciones en un texto original impliquen un problema de traducción en su transferencia a un texto terminal.” Este problema suele aparecer cuando en la cultura de la lengua término no existe el elemento a traducir o si dicho elemento tiene una consideración distinta a la que propone el original. Lo cual puede dar lugar a malinterpretaciones o que la audiencia no entiendo algo.

Si vamos un poco más allá en la definición de elementos culturales, Rosa Agost (1999) entiende los referentes culturales como aquellos “que hacen que una sociedad se diferencie de otra, que cada cultura tenga su idiosincrasia”; en este caso Rosa Agost no centra su definición en la mera connotación textual y considera referentes culturales otros aspectos como temas relacionados con la historia, con el arte, personajes destacados de una sociedad, la gastronomía, etc.

El traductor tiene el deber no solo de conocer la lengua a la perfección sino también la cultura para así poder evitar este tipo de problemas con facilidad. Para resolver estos problemas el traductor puede optar por una de estas tres soluciones:

  1. La domesticación, también conocida como naturalización, en la que el traductor suprime los elementos del texto original que resultarán extraños en la cultura de la lengua meta. Para solucionar este problema, cambia estos elementos por otros familiares en la cultura de llegada. Vemos un ejemplo de este en la película de Ali G Indahouse (Ali G anda suelto), cuando el protagonista en la película original dice: “what another cream cake”, que es traducido en la versión española por “otro bocata de panceta”.
  2. Otro recurso que puede ser empleado es la extranjerización; esta consiste en mantener en el texto meta los elementos característicos de la cultura del texto original; esta sería la postura opuesta a la opción anterior. Tomando como ejemplo la traducción al inglés la película de Ocho apellidos vascos, vemos que el traductor emplea este método al traducir “Soy costalero de la cofradía del Divino Creador” como “I’m a float bearer in the brotherhood of the Divine Creator” ya que este papel de costalero y todo lo que implica la Semana Santa es algo propio de la cultura española que no se da en otros países y que el traductor ha decidido mantener en la versión en inglés.
  3. Por último, encontramos la neutralización; esta consiste en cambiar un elemento de la cultura del texto original por otro de la cultura del texto meta. Esta opción se puede dar por la falta de conocimientos del traductor o simplemente porque haya optado por esta solución. Suele darse mucho a la hora de traducir nombres de marcas que pueden no existir en el otro país o al hacer referencia a personajes famosos de un país concreto. Un ejemplo de este tipo lo podemos ver de nuevo en la traducción de la película Ocho apellidos vascos; en esta se opta por traducir: “¿Pero esto qué es, una manifestación o un apartamento en Fuengirola?” por “Is this a demonstration or a Springsteen concert?” ya que el traductor probablemente haya considerado que si mantenía el referente cultural los espectadores no entenderían la connotación cómica.

A pesar de que estas resumen a grandes rasgos las tres posibilidades del traductor frente a los elementos culturales, existen otras opciones como por ejemplo mantener el original acompañado con una breve explicación. Sin embargo esta técnica no suele ser útil en la traducción audiovisual ya que este tipo de traducción, especialmente tratándose de doblaje, es mucho más restrictivo puesto que el diálogo se tiene que adaptar al tiempo de intervención de los personajes.

Tras un análisis de las técnicas usadas por los traductores, pasamos a analizar qué se entiende por traducción audiovisual y en qué consiste. En concreto nos centraremos en el doblaje, técnica usada en gran parte de los países europeos. Para hacernos una idea algunos de los países que optan por este tipo de técnica son: Austria, Francia, Italia, España, Alemania y República Checa entre otros. Mientras que algunos países como: Rumania, Grecia, Finlandia, Suecia o Portugal optan por el subtitulado a la hora de la traducción cinematográfica.

Teniendo en cuneta de nuevo la definición de Rosa Agost (1999,16): “El doblaje es la traducción audiovisual en la que el texto audiovisual permanece inalterado y se sustituye el texto oral por otro texto oral en otra lengua” este tipo de traducción está más centrada en la cultura meta y en los espectadores de la lengua meta. Como hemos dicho previamente, el doblaje implica la adecuación de la traducción a los tiempos de intervención de los personajes, lo cual supone una dificultad extra a la hora de traducir elementos culturales propios de la cultura del original. Sin embargo, el traductor no es el único responsable de la traducción final; el doblaje es un proceso muy extenso que implica la intervención de distintas personas, entre ellas podemos destacar:

  • El equipo del estudio de doblaje que se encarga de decidir el tipo de traducción que se quiere llevar a cabo y buscar al traductor.
  • El traductor que se encarga de la traducción en sí.
  • El director de doblaje encargado de ajustar el texto a los tiempos adecuados
  • Las personas encargadas de doblar las voces
  • El equipo encargado de mezclar las voces dobladas con la imagen dando lugar al producto final.

Partiendo de la base de que la lengua es un elemento fundamental de una cultura debemos tener en cuenta que para llevar a cabo una traducción adecuada y precisa es tan necesario el conocimiento de ambas lenguas como una buena base de la cultura e historia de la cultura origen y de la cultura meta. Las diferencias entre ambas culturas influirán en la dificultad de la traducción, a mayor distancia entre estas, más dificultades encontrará el traductor durante su proceso traductológico.

Volviendo al tema del doblaje este presenta algunas ventajas y algunos inconvenientes que tal vez podrían evitarse eligiendo la subtitulación. Como inconvenientes cabe destacar su alto coste ya que como hemos dicho este método conlleva un gran equipo de trabajo; por otro lado, este implica un trabajo más laborioso y por tanto más lento y como ya hemos mencionado es mucho más complejo ya que se tiene que subordinar a la sincronía labial de los personajes. Sin embargo, el doblaje presenta también muchas ventajas relacionadas sobre todo con el producto final de cara al espectador: por un lado la audiencia podrá estas más centrado en las escenas de la película sin la preocupación de perderse imágenes mientras lee los subtítulos y por otro lado la ilusión cinematográfica es mayor que con la subtitulación y el espectador estará más adentrado en la película.   

24 May 2022
close
Tu email

Haciendo clic en “Enviar”, estás de acuerdo con nuestros Términos de Servicio y  Estatutos de Privacidad. Te enviaremos ocasionalmente emails relacionados con tu cuenta.

close thanks-icon
¡Gracias!

Su muestra de ensayo ha sido enviada.

Ordenar ahora

Utilizamos cookies para brindarte la mejor experiencia posible. Al continuar, asumiremos que estás de acuerdo con nuestra política de cookies.